일체중생성정각/광명진언 수행

[스크랩] 광명진언(光明眞言; Light mantra)의 뜻

자비희사가으뜸 2012. 2. 7. 09:13

 

광명진언(光明眞言;Light mantra)

 

당(唐, A.D. 746-774) 나라 때 불공(不空, Amoghavajra) 3장이 번역한 경전인,

『불공견색비로자나불대관정광명진언경(不空羂索毘盧遮那佛大灌頂光明眞言經)』에

광명진언(光明眞言)이 소개되어 있다.



광명진언은 또한 불공대관정광진언(不空大灌頂光眞言)이라 하며 광언(光言)이라 약칭하기도 한다.

대일여래의 진언을 지칭하는 것으로, 일체 제불보살의 총주(總呪)가 되기도 한다.

 

 

  Om amogha vairocana maha-mudra mani-padma jvala pravarttaya hum

  옴    아모가 바이로차나 마하무드라    마니 파드마 즈바라 프라바릍타야 훔  

 (Om Unfailing Vairocana, the great mudra (symbol), mani (jewel), padma (lotus), and jvala (light), evolve! Hum.)

 

이를 직역해 보면 다음과 같다.

 옴[唵, om]! 불공견색[amogha] 비로자나[vairocana](不空羂索毘盧遮那佛)이시여,

대수인(大手印; 智拳印의 手印:  mahamudra)으로서 마니보주(如意寶;지혜)와 연꽃(padma;자비), 광명(jvala)으로 진화(pravarttaya, 進化)하게, 하여지이다(hum ).

 

이를 번역해 보면,

 "불공견색 대일여래(大日如來)의 대수인(大手印)으로 말미암아 마니보주(寶珠)·연화(蓮華)·광명(光明) 등의 공덕으로 나아가게 하여지이다"는 뜻이다.


---------------------------------------------------------

출처; http://www.sutra.re.kr/haeje/search_Hae.asp?SutraID=1768

광명 진언과 그 효험을 설한다. 불공견삭신변진언경(不空羂索神變眞言經)의 부분역이며, 총 680자 가량의 소본(小本)이다. 불공견삭신변진언경의 제28권 중의 관정진언성취품(灌頂眞言成就品)에서도 역시 광명 진언을 소개하고 있다.

  경의 서두에 비로자나불이 설했다는 대관정광 진언을 먼저 제시한다. 이어서 이 진언이 갖는 공덕에 대해 설한다. 즉 이 다라니를 듣게 되면 중생들의 모든 죄가 소멸하고 지옥에 떨어지지 않는다. 또한 이 다라니를 무덤 위에서 108번 외우면 그 주검의 주인공은 죄를 씻게 되어 극락 왕생하게 되며, 환자 앞에서 1,080번 외우면 과거 업에 의한 질병이 모두 사라지게 된다고 한다. 또한 창포(菖蒲)를 지니고 그 다라니를 1,080번 외운 다음 타인과 논쟁을 하게 되면 언제나 이길 수 있다는 것도 설하고 있다.

  여기서 소개되고 있는 광명 진언은 일본을 비롯한 진언종에서 많이 염송되고 있는 진언이며 이를 기초로 한 광명진언화찬(光明眞言和讚) 등도 자주 사용되고 있다.


 

 

---------------------------------------------------------

출처; http://www.airtourcruise.com/budhist11.htm

        http://www.dodecyl.com.tw/epaper_014.htm

 

      

직역하면:「唵!不空光明遍照!大手印!蓮花珍寶!火焰!請進行!吽!」

                   옴!   불공광명변조! 대수인! 연화진보! 화염(광명)! 청진행! 훔!

Om Amogha-Vairocana!--- 唵!不空光明遍照 (大日如來)!

maha-mudra mani-padma jvala----The Great Seal! The Lotus Gem!The Flame!大手印!蓮花珍寶!火焰!

pravarttaya hum--- Please Proceed! Hum!請進行!吽!


---------------------------------------

출처; http://www.visiblemantra.org/vairocana.html

 

The Mantra has been translated as

  • Praise be to the flawless, all-pervasive illumination of the great mudra (the seal of the Buddha). Turn over to me the jewel, lotus, and radiant light - according to Mark Unno

or

  • Infallible brilliance of the great mudra! Creating the radiance of the Jewel and the Lotus - according to John Stevens

Literally the words, which all appear to be undeclined, translate as:
om unfailling illuminating great-seal jeweled-lotus blazing evolve(?) hūm

pravarttaya is unclear (turn around? creating? evolve?) and I'm not sure of the root. The dictionary has several possibilities. Pravartya = to be excited to activity. Pravṛtta = round, rotund; circulated; issued from, resulted, arisen; come back, returned; acting proceeding, etc. Mark Unno seems to derive it from parivarta (revolving, revolution) but this seems less likely to me. Shingon Buddhist International has "evolve" and given they represent the tradition I have adopted their translation.

 

 

<진언의 뜻은 새기지 않는 것이 원칙이나, 본래의 산스크리트 단어 직역과 다른 많은 번역본이 나돌아, 본래의 직역을 밝히는 의미에서 뜻을 새겨 봅니다. 단순히 직역수준으로 새겨진 뜻보다 더욱 심오한 위신력과 생명력이 담겨있음을 잊지 않고 진언을 부단히 염송할 일입니다. - 경주 합장 -> 

 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The Mantra of Light

출처; http://www.visiblemantra.org/vairocana.html

 

mantra of light part 1 - om amogha vairocana

Transliteration

oṃ a mo gha vai ro
ca na ma hā mu dra
ma ṇi pa dma jvā la
pra va rtta ya hūṃ .

oṃ amogha vairocana mahāmudra maṇipadma jvāla pravarttaya hūṃ

-----------------------------------------------------------------

 

출처; 금강(金剛) 불교입문에서 성불까지

 <스크랩 혹은 복사시에는 반드시 출처를 밝혀주시기 바랍니다.>

 

출처 : 금강(金剛) 불교입문에서 성불까지
글쓴이 : 경주 원글보기
메모 :